| |
 |
| >
biblioteke > znanstvena biblioteka |
 |
|
|
 |
 |
Zbirka poslovica Bartula Matijace
KAD TI KUĆA GORI, A TI SE OGRIJ
Str. 384, 14 x 20 cm, 190 kn, uvez tvrd, 2007.
Knjiga Kad ti kuća gori, a ti se ogrij skupljača i zapisivača Bartula Matijace dosad je najopsežnija objavljena zbirka hrvatskih poslovica, sa 14.926 primjera. Pronađena je u privatnom arhivu skupljačeva unuka prim. dr. Bartula Matijace ml. u Zagrebu, a za objavljivanje ju je stručno pripremio ekspert za hrvatsku usmenu književnost prof. dr. Stipe Botica.
Dio poslovica iz Matijačine impozantne zbirke poznat je i iz drugih izvora paremiološke građe, a dio se zapisanih poslovica javlja u varijantama. No, kad se i odbiju već poznati primjeri i inačice, ostaje oko 8.000 sažetih, duhovitih i slikovitih mudrosti koje se nigdje nisu mogle pročitati i koje će zainteresirati široko čitateljstvo, a današnjim istraživačima naše kulturne povijesti poslužiti kao dragocjen materijal. Tko smo, kakvi smo, otkud potječemo, kakav nam je pogled na svijet, kako glasi hrvatska formula za preživljavanje u nevoljama... pitanja su na koja ova zbirka nudi svježe i izazovne odgovore. U njima se "sublimira ono najbolje što se jezikom/govorom ukratko može formulirati/priopćiti i kao takvo poopćiti", na način koji pogađa samu bit hrvatske kulture.
Bartul Matijaca st. (1859-1934) bio je pučki učitelj, a službovao je u Kaštel Lukšiću (rodnom mjestu), Trogiru, Pagu, Račišću, Trpnju, Orebiću. Poslovice (i srodne izraze) skupljao je cijelog života i zapisao ih, abecednim redom, u četiri zamašna sveska. Nije navodio gdje je što našao, ali se na osnovi jezičnih osobina i drugih karakteristika zapisane građe može zaključiti da je većinu poslovica čuo u krajevima u kojima je službovao i u obližnjim područjima. Dio poslovica potječe iz pisanih izvora.
Ovo izdanje slijedi abecedno načelo izvornog zapisivača, a na kraju donosi rječnike motivskih i manje poznatih riječi, što povećava stručnu i uporabna vrijednost knjige.
|
|
 |
 |
MIlan
Ferković
KINESKA
MIKROMASAŽA
Str. 180,10 x 14,5 cm, uvez tvrd, 120 kn, 2004.
Nakon Kliničke
akupunkture, dr. Ferković napisao je i priručnik
o srodnoj disciplini drevne kineske medicine,
akupresuri ili mirkomasaži. U njemu se na stručno
zasnovan, ali i pristupačan naein objašnjavaju
osnovne tehnike liječenja s pomoću mirkomasaže.
Namijenjen je liječnicima koji se više bave akupunkturom,
onima koji svoj rad žele unaprijediti novom tehnikom,
a ponajprije širokom krugu viših i srednjih fizioterapeuta
koji u svom svakodnevnom radu žele primjenivati
staro umijeće mikromasaže. To je prva takva knjiga
na hrvatskom jeziku.
Sve akupresurne točke detaljno su prikazane na
preglednim crtežima pojedinih dijelova tiijela.
|
|
 |
 |
Pavao
Pavličić
BAROKNI PAKAO - RASPRAVE IZ HRVATSKE KNJIŽEVNOSTI
Str. 396, 14 x 20 cm, uvez
tvrd, 90 kn, 2003.
Zbirka 15 književno-znanstvenih rasprava o piscima i problemima iz hrvatske
književnosti, u kojima autor prati povijest naše književnosti od renesanse
do 20. st. Zajedničko im je (prvo) shvaćanje književnosti kao društvenog
fenomena, (drugo) uočavanje pojava koje su ostale izvan vidokruga književnih
povjesničara i (treće) svijest da povijest književnosti nije statična,
nego da se "neprestano mijenja pred našim očima".
Neki od naslova su: Barokni pakao, Kamo pripada Reljkovićev Satir, Antun
Kaznačić i književna tradicija, Ignjat Alojzije Brlić izdaje Palmotićevu
Kristijadu, Kojoj književnoj vrsti pripada Smrt Smail-age Čengića, Ante
Kovačić kao stihotvorac, Gundulić i Goran Kovačić.
Pavličićeve studije imaju dvije bitne odlike: svestranu upućenost u problem
koji se istražuje i vještinu pisanja kakva se među hrvatskim književnim
povjesničarima rijetko susreće. Premda nisu napisane s ambicijom da presudno
utječu na postojeću predodžbu o povijesti hrvatske književnosti, one sliku
o toj povijesti izoštravaju, pokazuju zašto je bavljenje njome važno i
dokazuju da joj se isplati vraćati.
Osobito su vrijedna, i provokativna, Pavličićeva zapažanja o utjecaju društvenih
konvencija i na autorsko oblikovanje književnog djela i na čitateljivu
recepciju djela. |
|
 |
 |
Milan
Ferković
KLINIČKA AKUPUNKTURA
Str. 244, 16,5
x 24 cm, uvez tvrd, 190 kn, 2001.
Stručna knjiga o teoriji i praksi tradicionalne
kineske medicine, koja proširuje teorijske, a osobito
praktičke spoznaje iznesene u knjizi Akupunktura istog autora, koja je u proteklih 17 godina objavljena
u pet izdanja. Namijenjena je studentima medicine,
liječnicima, a među njima ponajprije onima koji
i sami prakticiraju akupunkturu. Pisana je »jasnim
i čitkim stilom« (recenzent prof. dr. Roko Živković),
pa je dostupna i široj publici zainteresiranoj ne
samo za tradicionalnu kinesku medicinu, nego i,
uopće, za staru kinesku kulturu.
Dr. Milan Ferković (r. 1926.), sveučilišni profesor
u mirovini, priznati je hrvatski autoritet za terapijske
tehnike zasnovane na tradicionalnoj kineskoj medicini.
Odgojio je mnoge liječnike koji se danas bave akupunkturom,
dokazujući svojim teorijskim i praktičnim radom
da se drevno kinesko umijeće liječenja može skladno
povezati s modernom europskom medicinom. |
|
 |
 |
Milivoj
Solar
GRANICE ZNANOSTI O KNJIŽEVNOSTI
Izabrani ogledi
Str. 316, 14 x
20 cm, uvez mek, 150 kn, 2000.
Izbor od 16 književno-znanstvenih ogleda u kojima
se autor bavi smislom, značenjem, granicama književnih
fenomena, a koji su napisani u rasponu od trideset
godina. Dio tekstova pripada počecima Solarovih
teorijsko-književnih promišljanja i dobro su poznati
svakom proučavatelju književnosti (Smrt Sancha Panze,
Istina književnosti, Filozofija i roman, Roman i
mitologija...), a dio ih je nastao u posljednjih
nekoliko godina i sada se prvi put objavljuju u
koricama knjige (Postmodernizam i mit, Od Emme Bovary
do Emme Zunz, Horizont i svrha filozofije književnosti...).
Na početku je opsežan uvod pod naslovom Granice
znanosti o književnosti, koji sam autor opisuje
kao »ogled o mojim ogledima«. |
|
 |
 |
Erich
Prunč
POSLJEDICE PREVOĐENJA
Priručnik za prevoditelje
Str. 196, 14 x 20 cm, uvez
mek, 95 kn, 1996.
Stručna knjiga austrijskog profesora teorije prevođenja
o pogreškama u prevođenju s hrvatskog na njemački
jezik, poglavito o bespućima njemačkog prijevoda
povijesno-filozofske rasprave Bespuća F. Tuđmana. |
|
|
|
 |
| |
|
 |
|